פורטוגזית היא שפה עשירה שמלאה בפתגמים ובביטויים שמשתמשים בהם מדי יום. עמוד הפייסבוק הפורטוגלי Safe Communities Portugal סיפר על הביטויים והפתגמים הנפוצים בפורטוגל ועל משמעותם ואנחנו מצאנו את המקבילים שלהם בעברית כדי שאתם תוכלו להבין את הפורטוגלים יותר טוב.
מכירים ביטויים נוספים? ספרו לנו עליהם בקבוצת הפייסבוק "מעבר לקשת פורטוגל".
"Quem vê caras não vê corações." תרגום מילולי: "מי שרואה פנים, לא רואה לבבות".
המשמעות: "אל תסתכל בקנקנן, אלא במה שיש בו".
ביטויים נוספים בעלי משמעות דומה הם Aparências iludem – המראה מתעתע (מטעה) ו- "Nem tudo o que reluz é ouro" – לא כל הנוצץ זהב.
בביטויים אלה משתמשים כאשר אדם מתפתה להזדמנות שנראית זוהרת ומבטיחה, אך לא רוצה לזהות או לקחת בחשבון את הסיכונים.
Quem não arrisca não petisca" תרגום מילולי: מי שלא מסתכן, לא אוכל (לא מקבל) חטיף.
המשמעות: "מי שלא מסתכן, הוא לא שותה שמפניה", "מי שלא מסתכן, לא מרוויח". כלומר, אם לא תקחו סיכון, לא תקבלו את ההטבות.
“Aqui se faz, aqui se paga” – תרגום מילולי: "כאן זה נעשה, כאן זה שולם".
המשמעות: "מעשים רעים מובילים לקארמה רעה. נפוץ גם עם אותה משמעות “Cá se fazem, cá se pagam” – "כאן הם סיימו, כאן הם משלמים".
“Cada macaco no seu galho.” – תרגום מילולי: "כל קוף לענף שלו".
המשמעות: אדם לא צריך להתערב בעבודה או בחיים של אנשים אחרים כאשר הם לא מבקשים לעשות זאת.
“Mais vale um pássaro na mão do que dois a voar” – תרגום מילולי: "שווה להחזיק ציפור אחת ביד, מאשר שתיים עפות".
הביטוי בעברית: טוב ציפור אחת ביד משתיים על העץ.
המשמעות: עדיף להצליח להשיג דבר אחד טוב ולשמור עליו, מאשר להפסיד הרבה בגלל חמדנות.
“Cão que ladra não morde” תרגום מילולי: "כלב נובח לא נושך".
המשמעות: בדרך כלל, האנשים שהם הכי רועשים, מאיימים או יהירים, הם אלה שאין להם אומץ לנקוט בצעדים בפועל.
“A mentira tem pernas curtas” תרגום מילולי: "לשקר רגליים קצרות".
המשמעות: שקרים לא מגיעים רחוק – הם מתגלים ונחשפים בקלות.
“Para bom entendedor, meia palavra basta” תרגום מילולי: "למבין טוב מספיקה חצי מילה.
המשמעות: אנשים חכמים לא צריכים שיספרו להם הכל ישירות – הם משתמשים בהגיון כדי להבין ולהסיק מסקנות בעצמם מהמצבים.